Rey del cielo, bienvenido seas

entrada-en-jerusalenHimmelskönig, sei willkommen, BWV 182, cuyo título puede traducirse en  “Rey del cielo, bienvenido seas”  fue probablemente, la primera cantata que compuso Bach para la Schlosskirche de Weimar. Estrenada el 25 de marzo de 1714 de ese año, además de ser la fiesta de la Encarnación, era Domingo de Ramos. La obra gira en torno a las lecturas del domingo. Tiene especial relevancia en la obra la flauta dulce.

La sonata inicial tiene forma que se asemeja a una obertura francesa con las cuerdas acompañando en pizzicato. Tras este movimiento instrumental, el coro inicial tiene una estructura simétrica en ABA con un bello da capo conclusivo. Un recitativo que acaba en arioso pone música a las palabras bíblicas. A continuación viene una sucesión de tres arias con una instrumentación especial gracias a sus instrumentos obligados: violines y violas, flauta dulce y solo en continuo.

Sin duda Bach era un maestro en crear atmósferas y lo consigue en estos fragmentos. Posteriormente nos encontramos con un coral, “Jesu, deine Passion”, en estilo de Pachelbel, con las voces en imitación excepto las sopranos que son las que cantan la melodía coral. La obra termina con otro coro que es la contrapartida al primero, con pequeños y juveniles motivos, alejados de las grandes profundidades que el maestro compondría en Leipzig.

La instrumentación de esta bella cantata, llena de inspiración y devoción: alto, tenor, coro, flauta dulce, dos violines, dos violas y bajo continuo.

                                                              

Presentamos aquí el texto original en Alemán y su traducción al Español:

  1. Sonata : Flauta dulce, violín concertante, violín di ripieno violas I/II, violoncello y continuo
  2. Coro: Himmelskönig, sei willkommen: Flauta, violín, violas I/II, violoncello y continuo

    Himmelskönig, sei willkommen, Laß auch uns dein Zion sein! Komm herein, Du hast uns das Herz genommen.

    Rey del cielo, bienvenido seas, que nosotros también seamos tu Sión! Ven y entra, te has ganado nuestro corazón.

  3. Recitativo (bajo): Siehe, komme ich, im Buch ist von mir geschrieben

    Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben; deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne.

    Mírame, aquí estoy, y como en el libro está escrito de mí, tu voluntad, Dios mío, cumplo con agrado.

  4. Aria (bajo): Starkes Lieben

    Starkes Lieben, Das dich, großer Gottessohn, Von dem Thron Deiner Herrlichkeit getrieben, Dass du dich zum Heil der Welt Als ein Opfer vorgestellt, Dass du dich mit Blut verschrieben.

    ¡Oh gran amor el que a ti, excelso Hijo de Dios, el trono de tu gloria te ha movido a dejar, pues para la salvación del mundo te has ofrecido como víctima, y con sangre la has sellado.

  5. Aria (contralto): Leget euch dem Heiland unter

    Leget euch dem Heiland unter, Herzen, die ihr christlich seid! Tragt ein unbeflecktes Kleid Eures Glaubens ihm entgegen, Leib und Leben und Vermögen Sei dem König itzt geweiht.

    ¡Postraos ante el Salvador, corazones cristianos! Poneos una vestidura inmaculada, la de vuestra fe, para ir a su encuentro. Cuerpo, vida y posesiones ahora al Rey sean consagradas.

  6. Aria (tenor): Jesu, muchacha durch Wohl und Weh

    Jesu, lass durch Wohl und Weh Mich auch mit dir ziehen! Schreit die Welt nur “Kreuzige!”, So lass mich nicht fliehen, Herr, von deinem Kreuzpanier; Kron und Palmen find ich hier.

    Jesús, que en la fortuna y el dolor también contigo vaya. Y si el mundo grita: ¡crucifícale!, no me dejes abandonarte. Señor, en el estandarte de tu cruz encuentro palmas y corona.

  7. Coral: Jesu, deine Pasión ist mir lauter Freude

    Jesu, deine Passion Ist mir lauter Freude, Deine Wunden, Kron und Hohn Meines Herzens Weide; Meine Seel auf Rosen geht, Wenn ich dran gedenke, In dem Himmel eine Stätt Uns deswegen schenke.

    Tu pasión, oh Jesús, es para mí franca alegría, tus heridas, corona y afrenta de mi corazón son alimento, y camina mi alma sobre rosas cuando considero que en el cielo un sitio he de recibir por ellas.

  8. Coro: uns Así Lasset Gehen en Salem der Freuden

    So lasset uns gehen in Salem der Freuden, Begleitet den König in Lieben und Leiden. Er gehet voran Und öffnet die Bahn.

    Vayamos, pues, a la Jerusalén del gozo, acompañad al Rey en el amor y en el dolor. Él va delante y abre el camino.

 

Fuente:

http://www.bach.de/

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s